ancano.pngImproved Japanese Translation 1.2 Download SE Download
スカイリムの日本語訳を改善するmodです。
  • 読みやすさ重視 - 誤訳の修正だけでなく日本語の校正も
  • 使いやすさ重視 - 標準フォントでも表示可。固有名詞はあまり変更せず
  • 会話と本中心の修正 - 臨場感のある、違和感のない文
2500行以上(校正含めると1万8千行以上)にわたる修正を行っています。

更新内容

11/27 1.2 さらにいくつか修正(例:森の人の仲間→木こりの友)。シートに記載してるいくつかの文の適用抜けを修正。同一名称のものがすべて同じになっているのを修正(例:"黒檀の剣"3つすべてが"黒檀の刀剣"になる)。ドラゴンスケイルの説明が抜ける問題の修正。記号の校正、スペースを半角に統一、和文中の括弧を全角に統一など。

11/23 1.1 Nexusにてリリース。v1.0から1000→2500行修正してます。本の修正を手につけました。 大部分の表記ゆれ統一して、タララ王女、バレンジア、狼の女王、帰還の歌などシリーズものを中心に読みやすく翻訳してます。その他で大きく変更されたのが、鉱山→採掘。アーク放電→電撃、黒檀の剣→黒檀の刀剣など。ver1.1は黄色バックの部分です→スカイリム日本語改善

インストール

日本語設定で日本語化(英語exeを入れる)している場合(新方式)
Improved Japanese Translation JP
英語設定で日本語化している場合(旧方式)
Improved Japanese Translation
をダウンロードしてください。
Strings名がenglishかjapaneseかの違いしかないです。

ダウンロードしたファイルをそのままmodマネージャーに入れてインストールするか、手動でDataフォルダ入れてください。

解説

実験中に口出ししてクレームが付けられるアンカノ。トップの絵みたいなのを想像して面白いなと思うのですが、こういうのが訳の問題で伝わりきれてなくてもったいないなと思って作りました。

ゲームの面白さを引き出すための翻訳にしたいと思います。
なるべく使いやすいように標準のフォントで表示できる文にしています。

セリフの変更

スカイリムのセリフ翻訳の質が低いのは、ひとつはStringsの形式によるもので、一文一文バラバラで前後の文脈が分からないで訳していると思います。
以下の文も文脈がつながってないので、ちょっと直すとずいぶん面白くなる例です。

ホワイトラン開戦直前、ウルフリックと真正面から挑むかというバルグルーフのシーン
プロベンタス:
He'll do no such thing! A dagger in the back is all you could expect!
奴はそんな事しない! 背中のダガーは予期できたはず!

奴はそんなことしません!後ろから刺されるだけですよ

イリレス:
He was rather straight forward with Torygg. 
彼はどっちかっていうとトリグには素直だったわ

トリグのときはどっちかっていうと真正面からだったわ

プロベンタス:
Torygg? He simply walked up to the boy and murdered him!
トリグ? 奴は単に男の子に近づき、手にかけただけだ!

トリグ? 奴は未熟者に近づき、手にかけただけだ!

バルグルーフ:
I'm not the High King, but neither am I a boy.
上級王ではない。少年でもない

私は上級王でもないし、未熟者でもない

プレイヤーはStringsの羅列を読むのではなく、多くの文は字幕で数秒表示されるため、なるべく読みやすいかどうか、リズムがいいとか、ひっかかりがないことを優先しています。
以下はandの並列ミスを直すと同時に韻を踏んだセリフを直してます。
Hello there fellow, traveler. One itinerant minstrel and wandering wastrel, at your service.
やあ、旅人。放浪の詩人と放浪のろくでなしに、何でも言ってくれ

やあ、旅人よ。遍歴の詩人にして流浪の俗人でもある私に、何でも言ってくれ

校正

誤訳の修正だけではなくて、日本語の校正もします。
訳は間違いではないけども、日本語として不自然な文は直します。

正確な訳を目指すと言い回しがくどくなり、かえって理解しにくかったり臨場感がなくなったりします。なるべく正確に文意を汲みつつ、日本語として読みやすいバランスを追求しています。
たとえば、日本語では代名詞の彼/彼女はほぼ使いません。省略したり代わりに置き換えたりします。
以下はバルグルーフの弟フロンガルのセリフです。
I'm not asking you to defy the Jarl, just to open his eyes.
原文:首長と戦えとは言っていない、彼の目を開いてくれ
なにも首長に逆らえとは言っていない、兄の目を覚まさせてくれ

漢字/かな修正
かも知れない、~過ぎる、という事などをひらがなに戻します。

単純に漢字が多すぎると読みにくいです。
もうひとつは、漢字自体が意味をもつので、補助的な品詞とメインとなる品詞でかな/漢字で分かれているほうが頭に入ってきやすいです。
知らないかも知れない。だとちょっと混乱しませんか?
知らないかもしれない。のほうがよっぽど読みやすいです。

逆に漢字に戻すものあって、常用漢字外や表示を考慮してか難しい熟語の一部ひらがなになってます。全然統一されてないのがさらに読みにくくしています。
失そうした。 "そうした"でくっついてしまってちょっと引っかかります。
失踪した。 熟語でまとまってるほうが判別しやすいです。

単位の修正
日本で馴染みのない単位を修正します。
元々セリフはほぼ対応してますが、本はまばらなので統一します。
対象はマイル、ヤード、インチ、リーグ、ポンド、フィートです。
例:20フィート→6メートル

candle.jpg
誤訳ではないですけど、マントル=暖炉の突起部分って伝わらない

名詞の変更

誤訳、誤字、表記ゆれ、原文の意図が伝わらない、ゲームプレイ上で不都合/違和感のあるものなどを変更しています。逆に命名規則と発音によるものはあまり変更しません。
やたら変更してしまうと違和感があったり、よく分からなくなってしまいます。
たとえばNirnニルン→ナーンとか
誤訳
First Mate 最初の仲間→一等航海士
分かりやすい誤訳。
意図が伝わらない
Falmer ファルメル→ファルマー
発音の問題ではなくて、Mer マー=エルフの意図が伝わらない訳。

Deadric Prince デイドラの王子→ デイドラの大公
王子だと王がいるニュアンスが含まれてしまう。ここでの文意は領域内のトップを指すPrinceなので大公。モナコ大公(Prince of Monaco)と同じ。
誤字
Morrowind モロウウィンド→モロウィンド
一文字多い。おそらくmorrow/windと読み間違い。
表記ゆれ
Iachesis ヤキーシス→アイアチェシスで統一
同じ綴りなのに、同一人物だと分からなくなったり、違和感があったりする。
ゲームプレイ上の不都合
Ebony Blade→黒檀の剣→黒檀の刀剣
同名アイテムがあって紛らわしい。
元の訳での検索性も考慮して刀剣に変更。
ゲームプレイ上の違和感
of Arching (アーク放電)→(電撃)
誤訳ではないけども、専門用語の直訳なので違和感がある。
エンチャントの等級で実際アーク放電が起きるわけではないので、雷撃以下の性能だと分かる電撃に変更。
Mine.jpg
Mineの訳 鉱山→採掘

本の変更

日記やメモを入れるとその数700以上あります。
誤字と表記ゆれが多くて、その修正はほとんどカバーできたと思います。
全体的にさっくり読んで違和感のある部分と、シリーズもの中心に修正してます。
『タララ王女の謎』『狼の女王』『帰還の歌』『2920』『本物のバレンジア』など。
『バレンジア女王伝』『狼の女王の伝記』『帝国の略歴』などの関連書籍も合わせてチェックしています。
訳がひどい『レマナーダ』『植物学者のスカイリムガイド』もかなり改変しています。

変更例を取り上げます。
本は頭でっかちで読みにくい文が多いので、ぶった切ります。
Barenziah admired the splendid star sapphire ring her imperial lover had given her to celebrate their one-month anniversary.
原文:バレンジアは皇族の愛人から交際1ヶ月を記念して贈られた豪華なスターサファイアの指輪をうっとりとながめていた。
修正:バレンジアは豪華なスターサファイアの指輪をうっとりと眺めていた。皇帝から交際1ヶ月を記念して贈られたものだ。

音読したときにリズムが悪いので、前文で切ります。
Also mentioned on the rolls was a young mer in service to the Imperial court of High Rock, who was to have a great history with Rislav.  Ryain Direnni. 
原文:また、ハイロックの帝国法廷に雇われていた若いメルで、後にリスラヴとともに大いなる歴史を築くことになる者の名も名簿の中にはあった。ライエイン・ディレニである。
修正:また、ハイロックの帝国宮廷に仕えていた若いエルフの名もあった。のちにリスラヴとともに大いなる歴史を築くことになる、ライエイン・ディレニである。

本は基本的に過去形で書くので、「~た」が文末に多くなります。ずっと続くと単調なので上記のように現在形混ぜて変化を出したりもしてます。

その他

セリフの文順入れ替え等の変更はほぼしてないので、日本語音声で導入しても違和感なく使えると思います。また、音声のない主人公のセリフもかなり修正が多いです。
日本語音声でしかプレイしたことない人には、英語音声+日本語字幕をおすすめします。
音声が原文に忠実で、新鮮な気持ちで遊べると思います。
訳にあった日本語音声にいくつかは修正できそうなのでそのうちオプションとして用意する予定です。

改変内容&ご要望

こちらで作業を行ってます。直接編集はできませんが、ご要望あれば、要望のタブにどうぞ。
スカイリム日本語改善

許諾関係

  • この訳に準拠してmodの日本語訳パッチを作るのはご自由にどうぞ。ただし、準拠したことは書いたほうが分かりやすいと思います。連絡不要です。
  • この訳を用いて誤訳修正modを作る場合は、ご相談ください。

Special Thanks

あるしあさん
アルヤさん
jp_goyakuさん - 会話形式文で載っているので助かりました。
McGuffinさん - xTranslatorないと作れません
Thinking Skeeverさん - Kanji Checkerないと作れません
ご意見やご要望くださる方々

制作の話

SE版アップデートに対応した日本語化がまだ確立してなかったので、いい機会と思って翻訳modを作り始めました。ゲームの魅力をより引き出せたら、というのをまず考えて作ってます。

スカイリムはDLCなしで67,000行超です。これをまず訳したことがすごいです。
翻訳しづらい状況で行ってたんだろうなというのを訳しててひしひし感じます。
ありがたいことに今はxTranslatorやKanjiCheckerなどの素晴らしいツールと、modという手段に恵まれています。

実際の作業は英訳より校閲に近いかもです。英語と日本語で適切な言葉が選べているか、文意が伝わるか、文が死んでないか、文脈、ロア、実ゲームで確認、話者のトーンや発音、性格はどうかなどをひたすら調べて直します。翻訳作業は以前にもやったことあって、地味ですけどけっこう好きです。

翻訳していくうちに翻訳者たちの癖だとか特長が分かってくるんですが、なるべく黒子に徹して、このmod入れていることを忘れるぐらい違和感ない文体にしたいなと思います。

(ver1.1) 本に手を付けたら、芋づる式に誤訳が見つかるので、かなり手間取ってしまいました。要望欄にもたくさん投稿頂けて、大変助かりました。ありがとうございます。


関連記事



制作に集中するためコメントに返信しない場合がございます。mod制作に関する質問はDiscordのスカイリムmodコミュニティでどうぞ。
コメント
SK2018.05.24 10:45

>tktkさん
お忙しい中、ご返答頂きありがとうございます。
確認したところうまく出来たようです。
素晴らしいMODをありがとうございます。

tktk2018.05.23 22:37

>SKさん
それでたぶん大丈夫だと思います。

SK2018.05.23 11:31

こんにちは、少し質問をさせてください。
USSEP - Japanese Voice Editに適用させる場合の辞書作成の設定ですが言語はenglish>japanese、作成する辞書は高度、bsaを無視のチェックボックスにチェックで良いのでしょうか?また、xmlファイル3つ全てに「日本語化xmlを原文一致(ルーズ)で読み込み」以後の処理を行うのでしょうか?

カズオ2018.05.10 12:37

tktk様
早速ご回答いただき、ありがとうございました。
まさにIDズレや原文が変わっているケースです。
お手配いただきましたUSSEPタブに気付いた点をご報告させていただきます。
灯火でのHit Stopを試していませんでした…のでまた確認したいと思います。
どうもありがとうございました。

tktk2018.05.09 18:41

>カズオさん
たとえばyes,sir.が全部「かしこまりました」になるような、同一の英語セリフがすべて同一の日本語になってしまう場合は単純に作業のミスです。

USSEP導入に伴ってIDがズレたり、原文が変わったりする可能性もあります。これを情報としてまとめておきたいんですが、別の作業があるので検証する時間が全く取れません。改変内容&ご要望にあるシートにUSSEPのタブ作ったのでよろしければご協力ください。

ヒットストップの件は、私の環境では再現しないのでよくわからないですけど、灯火の魔法でも同じかどうかが気になります。

カズオ2018.05.09 12:36

tktk様
いつもお世話になっております。
USSEPの日本語化について質問させてください。
古い投稿の中で具体的な翻訳方法を教えていただいておりますが、その通り実行するとごく一部に限り全く違う翻訳がなされてしまいます。
例えば、「Aさんに報告する」、「Bさんに報告する」という行があり、公式翻訳では前述の通りながらも、SST適用後には当該の2行が入れ替わってしまっている等です。
その他、割り振られたIDによるものなのか、ごく一部全く違う翻訳がされてしまう箇所もあります。
1行ずつ目で確認しながら必要な箇所のみ手作業で修正をかけていますが、そもそも私の翻訳方法が間違っている可能性はありますか?

また、こちら他MODの質問ながらこちらで合わせてお伺いさせてください。
TK Hit StopとQuick Lightを併用しておりますが、敵に攻撃が当たるたびに明滅してしまうのですが、これの改善方法があればお教えください。

tktk2018.04.19 01:51

>moriさん
応援ありがとうございます。励みになります。細かい部分も読んでくれて嬉しいです。

mori2018.04.18 22:51

最近この訳で再プレイし始めました。最良の日本語訳だと思います。
シートの「保留」や「翻訳メモ」も興味深かったです。特に「本物のバレンシア」と「公平なエリシフ」の話は目から鱗でした。
今後も頑張ってください。応援しています。

tktk2018.03.29 00:24

>Lさん
報告ありがとうございます。確認しました。次回直します。

L2018.03.28 22:38

いつもお世話になっております。
早速ですが、「娼婦」の「娼」の文字が四角くなります。「売春婦」なら文字化けしないことを確認しました。ハートウッド工場、「ずっと待ってたけど、~」で確認。

tktk2018.03.22 19:04

>名無しさん
ありがとうございます。あとで確認します。ただ、ドルテのセリフのそういうのは汎用セリフだと思うので、修正が難しいんですよね。

名無しさん2018.03.21 22:30

いつも本当に素晴らしいmodをありがとうございます
tktkさんのおかげでskyrimが楽しいです
応援してます
ところでリバーウッドのアルヴォア家にお邪魔するとドルテちゃんに「何か用か?」「迷子か?」と言われるのですがこの口調は仕様なのでしょうか

tktk2018.03.17 13:12

>Lさん
報告ありがとうございます。枢は標準フォントでは表示できない文字でした。次回修正します。

>Noriさん
できて良かったです。

L2018.03.17 06:40

お世話になっております。
おま環かもしれませんが報告いたします。
「敵の中枢に戦闘を仕掛ける。」という台詞で、「枢」の文字が四角になってしまいます。

Nori2018.03.14 23:30

完全に辞書構築ミスでした。最終的に無事tktkさん準拠の誤訳修正辞書ができあがりました。
まず構築時にStringsのみで作成せず、BSAも含めて処理してしまっていたのが原因でした。
ただ、この方法でやると私の環境下では翻訳元を日本語、翻訳先を英語に設定しないと、全て英語に翻訳されてしまいました。色々不勉強でご面倒をお掛けいたしました。ありがとうございました。

tktk2018.03.14 23:03

>Noriさん
おそらく英→日での辞書構築ミスだと思います。どこで躓いてるかわからないんですけども。

Nori2018.03.14 21:23

お忙しい中、早速ご回答いただきまして、ありがとうございます。
USSEPを外してゲーム内の翻訳を調べてみると、きちんと誤訳修正が反映されていましたので、Stringsファイル自体はImproved Japanese Translationを通じて正常に導入されているようです。恐らく、というか十中八九私のxTranslatorにおける辞書構築がうまくいっていないものと思われます。
Improved Japanese TranslationをNMMで導入後、xTranslatorで辞書構築するという形で間違いないでしょうか?念のため手動でも同MODのStringsフォルダを上書きして試しましたが、改善されませんでした。

tktk2018.03.14 13:21

>Noriさん
私の環境では問題なくできたので、どこかの手順で間違ってる可能性がありますね。このmodからxml作って、USSEPを日本語化し、日→日翻訳するっていう手もあります。
私がUSLEEP(USSEP) - Japanese Voice Editの作者の方と協議して準備したほうが良さそうな気はしてるんですけど、パッチ側の変更点の洗い出しと、1.3の準備を進めたいので少々時間かかるかもしれないです。

Nori2018.03.13 22:13

いつもお世話になっております。
楽しくMODを使わせていただき、ありがとうございます。
USSEPを誤訳修正したく、前述の手順で辞書再構築からSST適用までご教示いただいた通りやってみましたが、「裏切り者の位置」や「ファルメル」、「エクスプロージョン」等、全て公式訳準拠の内容のまま、うまく誤訳修正ができません。
辞書再構築後にespファイルを読み込み、自動翻訳部分を見ても同様でした。
どうしてもわからないため、お力添えいただけましたら幸いです。

NERU2018.03.08 02:06

ありがとうございます!

tktk2018.03.07 23:53

>NERUさん
このmodのStringsから辞書作成→USLEEPのesp読み込み→USLEEPの日本語化xmlを原文一致(ルーズ)で読み込み→語彙タブから、Skyrimを選んで右クリック→SSTを適用→Form IDが一致
これでたぶん行けると思います。

NERU2018.03.07 22:46

USLEEPなどの翻訳が競合・上書きするMODと併用する場合、xTranslatorを使用して競合する翻訳部分を直していくしかないのでしょうか。

Dude2017.12.22 10:48

Modの最後に入れて一括で日本語直せるようなModがあればいいよね、的に思っていた所、ここを見つけました。

こういうのは本当にありがたいです。

インゲとかクランとかアワビ(笑)とか本当に気になっていたので、助かります!!!

tktk2017.12.15 23:48

ありがとうございます。

toshi2017.12.15 09:28

お世話になっております。
Stringsフォルダの英語TXT、助かりました。
CreationKit.iniを編集するだけで済みました。

tktk2017.12.13 22:09

>jp_goyakuさん
はじめまして。jp_goyakuさんのブログがなければ、おそらくはじめようとは思わなかったかもしれません。
会話文に抽出する作業だけでもかなり大変で、それを思うだけでも頭上がりません。

翻訳は人それぞれ一家言あるでしょうし、万人にちょうどいいものを作るのは難しいですね。なのである程度方針固めてからやってます。

作業再開はうれしいです。無理のない範囲でがんばってくださいね。ありがとうございます。

jp_goyaku2017.12.13 21:10

はじめまして tktkさん
(といってもtktkさんのことはウルティメイトドラゴンが出たあたりで知ってこれまでも数回匿名で報告させていただいてたりしていたのですが)

わたしはjp_goyakuのMODを作らせていただいているものです
参考HPにわたしのHPが載っていてとても嬉しくおもいました!

これからも、あのホームページをtktkさんにも
スプレッドシートを編集されている方々にも
作業の手助けにほんのすこしでも貢献できればとてもうれしいです!

といってもまだまだ全然抜けだらけで
見たい部分が無くて参考にならない、キレイに纏まってないので見づらくてしかたない
等不便だらけだと思いますがそれは自覚してましてこれからも編集がんばっていきますのでよろしくお願いします!


私自身は誤訳修正MOD製作は、あまりの作業の膨大さと
自分と違う意見の方を却下し続けるメンタルの強さが無かった
等で心折れた感がありますが
ぜひ誤訳修正MODの完成、頑張っていただきたいです!

tktk2017.12.04 23:04

>名無しさん
気づいたら、やり直せない程度のところまで到達してしまいました…

名無しさん2017.12.03 21:50

なるほど、こんなページがあったんですね
大変失礼しました
しかし凄まじい修正量ですね…

tktk2017.12.03 01:57

>名無しさん
もう作成されたそうですが、これで使えますか?
https://www.mediafire.com/file/pyvth7rd81a4tys/Improve%20Japanese%20Translation%20XML.7z
xmlは正式に配布する予定です。

バレンジアの真実だと、5巻のセリフを台無しにしてしまうので、そのままで秀逸な訳だと思います。暴露本ではなくて、バレンジアのいくつか選べた人生のひとつなので。

リッケは副官ですが、頻度が高すぎるので変更しません。詳しくはスプレッドシートの保留シートを読んでください。

名無しさん2017.12.03 00:21

ありがとうございます おかげさまで作成できました

作成していて気になったのですが、リッケやユスティニアヌス・クインティウスは特使ではなく軍団長ではないでしょうか?
それと本物のバレンジアではなくバレンジアの真実が妥当だと思います

名無しさん2017.12.02 19:47

xmlは自分で[翻訳ファイルをエクスポートする→XMLファイル]とするだけで作成できます

名無しさん2017.12.01 21:47

別のStringsファイルのMODを入れているんですが、これの素晴らしい修正とも共存させたいので、XMLファイルはありますか?

tktk2017.11.28 21:52

>名無しさん
報告がなければ、気づかないところでした。
ありがとうございます。

名無しさん2017.11.28 13:17

1.2入れました。ドラゴンスケイルは好きな魔法なので嬉しいです。
これからも応援してます。

tktk2017.11.27 03:01

>名無しさん
DLCのスペースはほぼ半角で、どっちに合わせるか迷ってたんですが、半角に合わせたほうがやっぱり見栄えいいですよね。ご意見ありがとうございます。

>名無しさん
ドラゴンスケイルの説明たしかに抜けてますね、弄ってはいないのですがちょっと調査します。

名無しさん2017.11.26 14:20

返答ありがとうございます。
NPCのセリフのスペースについてなのですが、スペースが使用されない「。」や「、」との文字間の収まりが近いので、統一するのは半角のほうがいいのではないかと思います。
ちなみにTESVKanjiCheckerのThinking Skeever氏の日本語化(Rupert the Teddy Bearなど)でも半角スペースが使用されています。
個人的にはゲーム中での表示で会話文に全角スペースがあると間延びして見えてしまいます。

名無しさん2017.11.26 11:45

ドラゴンスケイルの説明文が無いようです。
おま環かもしれませんが・・・。

tktk2017.11.24 19:01

>名無しさん
本体のstringsを直接変更するのは他の誤訳修正modぐらいだと思うので、優先しても変わらないと思います。
modのstringsをこの訳に変更するやり方はそのうち書きます。

>名無しさん
ありがとうございます。励みになります。

名無しさん2017.11.24 17:49

これ当然ですけどModによる名称変更とは競合するわけですよね?
MOなんかで導入した場合は読み込み順でこれを優先させれば良いという事でしょうか

名無しさん2017.11.24 16:09

OldrimのECEから色々とお世話になってるけどこれはすごいなぁ…。作業量が想像しやすい分、すごさがわかりやすい。作業お疲れ様です、そしてありがとうございます。

tktk2017.11.24 05:15

>名無しさん
ありがとうございます。
・統一しますが、シドジェールとシドゲイルはどっち合わせるかはちょっと検討します。
・記号も校正として修正対象ですね。次のバージョンで直します。

名無しさん2017.11.24 00:53

Nexusへのアップおめでとうございます。
・DengeirとSiddgeirの、デンギエールやシドジェールなどの表記揺れ
・「!」「?」「…(三点リーダ)」「(括弧)」「 (スペース)」「""(二重引用符)」の全角と半角の混在
以上の点は修正対象となる案件でしょうか?

tktk2017.10.29 23:46

>名無しさん
ありがとうございます。
何を修正するかの線引の部分で適度なバランスは取りたいなと思ってるので嬉しく思います。

私も子無しはアストリッドのことだと思ってました。意外な発見があるので楽しく作業できてます。

名無しさん2017.10.29 13:19

単語だけではなく文章レベル、特に書籍までこれだけの規模で修正してくれるMODは他に知りません。
修正するか否かという線引きも適度で、非常にバランスのとれた日本語訳に感じます。応援してます。

修正すると色んな発見があるのも面白いですね。シセロの言う「あの子無し」っていうのは、アストリッドのことだとずっと思っていました。

tktk2017.10.27 00:52

>Nicholasさん
そうですね、(TESV/SSE)xTranslatorがあれば、一括で変更できるので今はかなり簡単ですね。

デイドラだけじゃなくて狂気の王子みたいな書き方や、王子のままの意味の物乞い王子とかあるのでちょっと厄介ですが。

Nicholas2017.10.26 20:14

自分好みの役に変更したいような場合、TESV(SSE)TranslatorでStringsの一括置換を行えば、自分好みの訳に修正できますよ。

ちなみに、当方は「デイドラロード」という響きが好き。今度、変えてみよう。

tktk2017.10.26 20:13

>名無しさん
デイドラの王子なのですが、個人的には優先度が高くて真っ先に直したものです。
オブリビオンの各領域内のトップの意味ですから、大公でも君主でも領主でもいいんですが王子だけはニュアンスが全然違うので誤訳の分類です。
人によってどの修正が許容できるかは違うと思うので、xTranslatorの簡易的な使い方をそのうち書く予定です。大枠は私の基準で決めて、あとは自分でカスタムしてもらうのが良いかなと思ってます。

>名無しさんお二人
ありがとうございます。

名無しさん2017.10.26 13:00

お疲れ様です。公式の日本語訳に満足していなかったのでこのようなMODは非常にうれしいです。

個人的には「デイドラの王子」はそのままがいいと思います。
「大公」のほうが本来のニュアンスに近く筋が通っているのですが、物語に何度も出てくるワードでもうすっかり馴染んでしまっているので。。。

名無しさん2017.10.25 03:24

ありがとうございます。

名無し2017.10.22 23:04

いつもすばらしいMODをありがとうございます。
tktk様に良いことが起こりますように。

tktk2017.10.21 16:42

>名無しさん
ありがとうございます。あんまりそういう広告が出ないので使ってたんですけど、やっぱりNexusに上げたほうがいいですかね。

>名無しさん
ご協力ありがとうございます。セリフでの名称とUI上の名称が一致しない場合は修正します。他は検討します。

名無しさん2017.10.21 11:14

さっそくダウンロードさせていただきました、ありがとうございます

余談ですが、おそらくダウンロードサイトの広告だと思うのですが
mediafireでダウンロードしようとクリックすると嘘くさいウィルス警告が出ます
ひっかかりはしないのですが、どきっとしますね

名無しさん2017.10.21 11:08

素晴らしい。有難く使わせて頂きます。名詞の変更は最小限とのことですが、同じものが別々の名称になっている場合は修正を受け付けているのかな?名詞中心になっちゃうかもしれませんがシートの要望欄にいくつか追記させて頂きます。もちろん修正するか否かはお任せします。


トップへ戻る